您现在的位置:主页 > 净水器加盟 > 正文内容

“国际军事比赛—2020”翻译官崔国庆:让每一个词汇包含“中国故

发布日期:2021-07-15 01:14   来源:未知   阅读:
 

  中国网讯(通讯员 潘振)2020年9月8日,参加“国际军事比赛—2020”“坦克两项”比赛的三辆96B坦克车组圆满完赛后,随即在阿拉比诺装载,由俄方铁路押送至满洲里口岸,翻译崔国庆得知消息后深感欣慰。

  七年前,“携带本国坦克参赛并请俄方协助运输”成为他所在指导组的协商课题,这在当时是一项复杂的工程。不仅要与俄方多个部门协商,还要对国际间的军事法规全面了解,崔国庆同上级机关辗转多地,翻阅多部法律文件,耗时3个月协商敲定出一套规则。最终,这套规则成为后续比赛的“蓝本”。它不仅展现出中国军队的良好形象,更在字里行间体现着“中国智慧”。在今天看来,这项工作仍卓有成就。

  “晴空”、“苏沃洛夫突击”、“坦克两项”、“开阔水域”、“汽车能手”……这些亮丽的项目的中文名称背后www.006sr.cn隐藏着这位译者特殊的贡献。

  在比赛名称敲定之初,如何让各项目名称通俗易懂且讲起来朗朗上口,成为当时亟需解决的问题,崔国庆承担了这项工作。当时项目有30多个,但每个都要做到“信达雅”且满足“画龙点睛”而又融入“中国特色”,这对翻译水平要求很高,作为今后比赛的中文标准名称,要求每个词既要精准也要有吸引力。为此,崔国庆查阅了每个项目的参赛细则,与中国军队的兵种特性与战场环境相结合,如今,· 电饭煲将成为中国家电市场上的亮点(图)。每当听到这些词汇时,崔国庆都会如数家珍的讲述名字背后的翻译故事,他感慨道:“翻译好一个词就是一种贡献,让每一个词汇包含进‘中国故事’是我的目标。”

  时间拨回到今年的8月10日,57岁的翻译官再次主动请缨,赴俄担任“开阔水域”项目的翻译工作,与以往不同的是,随着年龄增长,他身上的“日光性皮炎”日渐加重,欧洲强烈的紫外线更加重了他的病情。“是躲在房间里还是到现场去?”这个问题,从来没在他脑海中出现过。从飞机着陆到规则协商,冲在最前线的总是他,核对护照、对接伙食、联系飞机、协调安检……很难想象这位几乎在任何地点都能见到的“微笑使者”,竟是一位57岁的俄语教授。从不会介意多跑几趟腿的“崔教授”成为了那段时间最受欢迎的人,他从来不拒绝一个士兵甚至是一个岗哨的翻译要求,在顺畅的几句翻译过后,双方的一句“哈拉少”和会心的微笑是他每次翻译的成果。他说,很享受这个过程。

  提及家庭,崔国庆总是唏嘘不已。外孙称他为“俄罗斯姥爷”,因为每次能见到他时,正是他从俄罗斯回来的时候,久而久之,他习惯了外孙对他这样的称呼。因为在俄高等军事院校担任留学生翻译十年之久,崔国庆错过了见父亲最后一面,妻儿也对他产生一些不理解,这成为他内心的伤痛。

  莫斯科时间零点,崔国庆房间里的灯还亮着。忍着皮炎带来的钻心的疼痛,他必须时刻更新“军事比赛词典”。为了把军事比赛翻译成果延续下去,崔国庆还有一个大胆的想法——制作一本“国际军事比赛百科全书”。为此,他不舍昼夜。

  今年,主办方听说了他的故事后肃然起敬,称他是一位具有“战斗精神的翻译官”,为他颁发了“钢铁意志”奖,以表彰他为“国际军事比赛”所做出的贡献。直到现在,这位“译者”仍为军事翻译事业战斗不止……